Analysis of Stylistic Features in Children's Literature Translation: Taking the Chinese Translation of The Wind in the Willows by Sun Fali as an Example
DOI:
https://doi.org/10.54097/y29krb66Keywords:
Children's Literature Translation, Sun Fali, the Wind in the Willows, Translational Stylistics, Stylistic Feature.Abstract
In the era of globalization, the exchange and integration of different cultures have deepened, and children's literature, as an important carrier of culture, has increasingly attracted the attention of the academic community. As a unique literary form, children's literature appeals to a specific audience and possesses distinctive stylistic features. Therefore, the translation of children's literature involves both the conversion of language and the reflection of its uniqueness in regard to stylistic features. Based on the perspective of translational stylistics, this study aims to explore the stylistic features of Sun Fali's translation of the famous work The Wind in the Willows written by the famous British writer and novelist Kenneth Grahame. This work is a classic fairy tale renowned for its beautiful and lyrical prose that flows with the grace of pastoral symphony, which grants it high artistic value. Characterized by its vivid and delicate language, it masterfully incorporates a mystical religious ambiance into its depictions of natural scenery, creating a distinctive style. Sun Fali's translation fully restores and reproduces the stylistic features of the novel, but also cleverly amplifies some of the features by incorporating the distinctive charm of the Chinese language, giving the translation its own unique appeal.
Downloads
References
[1] BUSSMANN H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Shen Dan. The Centennial Development of Western Modern Stylistics. Foreign Language Teaching and Research, 2000, 32(1): 7.
[3] Shen Dan. Reflections on the New Developments in Western Stylistics - With a Review of Simpson's Stylistics. Foreign Languages, 2005, 28(3): 56-64
[4] Shao Lu. A Study on Western Translational Stylistics (2006—2011). Chinese Translators Journal, 2012, (5): 10-15.
[5] Boase-Beier J. Stylistic approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[6] Chan Tak-hung L. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Alanchester & Kinderhook (NY): St. Jerome Publishing, 2010.
[7] Chen Zixuan. A Review of Research on Translation of Children's Literature. Frontiers in Educational Research, 2023, 6(11).
[8] Li Wenna, Zhu Jianping. Research on Children's Literature Translation: Current Status and Reflections. Foreign Languages and Their Teaching, 2021, (04): 43-52+148.
[9] LAN Hongjun, Xiong Jinru. Research on Translation of Foreign Children's Literature: History, Current Situation, and Insights. Shandong Foreign Languages Teaching, 2022, 43(06): 97-109.
[10] Zhang Huiping. A Review of Domestic Studies on Children's Literature Translation. Overseas English, 2021, (11): 221-222.
[11] Wang Xueyao, Zhou Lixin. A Brief Analysis of the Problems in Children's Literature Translation and Corresponding Strategies. Overseas English, 2022, (18): 50-51+65.
[12] Wang Lei. A Review and Prospect of Chinese Children's Literature Translation under the Background of Cultural Confidence. Comparative Research on Cultural Innovation, 2024, 8(14): 184-187.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Education, Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.