Xu Yuanchong’s Translations of Reduplicated Words in 300 Yuan Songs
DOI:
https://doi.org/10.54097/mjh9he08Keywords:
Yuanqu, reduplicated words, 300 Yuan Songs, translation strategies.Abstract
As an indispensable form of literature and art in ancient China, Yuanqu began to emerge in the Song Dynasty and flourished in the Yuan Dynasty. After the glorious prosperity of the poetry of Tang and the Ci-poetry of the Song, Yuanqu presented its unique charm. It had inherited the fresh elegance of poetry and lyrics, while also attacking the darkness of society, resisting the tyrannical dictatorship of the government and directly pointing to the sharp social contradictions which make it shine uniquely. After Yuanqu emerged on the literary stage, it immediately demonstrated its constant vitality, making a far-reaching and outstanding contribution to the development and prosperity of poetry in China. In Yuanqu, reduplicated words are an important part of the vocabulary composition. They are always frequently used by poets, displaying a unique charm. By enhancing the rhythmic sense of poets’ language, reduplicated words add stronger appeal to the expression of emotions, which makes Yuanqu have a distinctive folk color and a vital life breath. However, due to their special structures and roles, translators often encounter great obstacles in the translation process. By comprehensively categorizing and studying typical cases, this essay analyzes the strategies applied by Xu Yuanchong in translating the reduplicated words in 300 Yuan Songs, and concludes the principles of translating the reduplicated words in Chinese poetry in the hope that this essay will provide future reference and fill in the gap in translating reduplicated words in ancient Chinese literary works.
Downloads
References
[1] Criscuolo, C. The first translation of a Chinese drama into a European language: Le petit orphelin de la maison de tchao. Monumenta Serica. Vol. 69 (2021) No. 2, p. 309-348.
[2] Schlepp, W. San-ch’u: Its technique and imagery. The Journal of Asian Studies. Vol. 30 (1971), p. 886-887.
[3] Seaton, J. P. (Ed.). The wine of endless life: Taoist drinking songs from the Yuan dynasty. White Pines Press, 1985.
[4] Yang, R. F. S., Metzger, C. R. Fifty songs from the Yüan: Poetry of 13th century China. Routledge, 1967.
[5] Du Yuan: A Study on the Translator’s Subjectivity in Xu Yuanchong’s Translation of 300 Yuan Songs from the Perspectives of Manipulation Theory (Master Thesis, Guizhou Minzu University, China 2020).
[6] Li Ying: A Comparative Study of English Translations of Yuan Songs from the Perspective of Skopos Theory (Master Thesis, Inner Mongolia University, China 2013).
[7] Lu Lu, Yao Jianpeng. A brief analysis of Xu Yuanchong’s translation of repetitions from the perspective of Three Beauties: taking Three Hundred Pieces of Yuan Qu as an example. Journal of Ningbo University of Technology. Vol. 26 (2014) No. 3, p. 55-59.
[8] Xu Yuanchong. 300 Yuan Songs. China Intercontinental Press, 2011.
[9] Zhang Jimo. Translations of Yuan Qu. Journal of PLA University of Foreign Languages (1993) No. 6, p. 87-92+86.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Education, Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.